L’Ambassade d’Italie en Algérie et l’Institut Cultural Italien d’Alger, en collaboration avec l’Agence pour le commerce extérieur et l’École de Rome, vous attendent à la 28e édition du Salon international du livre d’Alger (SILA) pour une nouvelle journée de rencontres au Palais des Expositions des Pins Maritimes d’Alger :
10h30 – 11h30 · Analyse contrastive des discours présidentiels : le cas italien (Sergio Mattarella) et le cas algérien (Abdelmadjid Tebboune) pendant la crise sanitaire du coronavirus.
Intervenante : Wassila Ziad (professeure – Université d’Alger 2)
14h00 – 16h00 · Poésie et traduction en transit : de l’Algérie à l’Italie
Intervenantes : Valentina Balata (professeure et traductrice) et Lamis Saidi (poète et traductrice)
16h00 – 18h00 · Interroger l’histoire : l’écriture d’Abdelouahab Aissaoui
Intervenants : Antonino d’Esposito (traducteur) et Abdelouahab Aissaoui (romancier)
Biographies
Wassila Ziad
Wassila Ziad est doctorante en langue et linguistique italiennes et professeure d’italien au lycée et à l’université d’Alger 2. Elle a suivi une formation linguistique et méthodologique pour la recherche scientifique à l’université de Rome et a participé à des conférences nationales et internationales consacrées à l’enseignement de l’italien et à la linguistique comparée.
Ses recherches portent sur l’analyse du discours politique et institutionnel dans une perspective contrastive entre l’italien et l’arabe, avec un accent particulier sur les registres de communication et les mécanismes de construction du leadership dans les contextes contemporains.
Valentina Balata
Valentina Balata est arabiste, enseignante et traductrice poétique. Après avoir obtenu une licence en langue arabe, elle a obtenu un master en médiation méditerranéenne et a poursuivi sa formation en Égypte et en Tunisie.
Elle enseigne l’arabe et le français en Sardaigne et est référente pour la certification linguistique Ilà. Elle collabore avec l’association Nord-Sud dans le cadre de projets culturels liés à la Palestine et écrit pour la revue Mneme Amentos. Elle coordonne depuis des années la section de poésie arabe du festival Bookolica et se consacre à la traduction poétique de l’arabe, domaine dans lequel elle a édité plusieurs publications.
Lamis Saidi
Lamis Saidi, poétesse et traductrice algérienne née en 1981, est également ingénieure en informatique et polyglotte. Auteure de nombreux recueils de poésie, dont J’ai oublié ma valise comme à chaque fois et Comme une ville rasée, elle a traduit en arabe des poètes tels qu’Anna Gréki, Borges, Benedetti, Pasolini et Dickinson.
Sa poésie allie rigueur linguistique et sensibilité sociale, abordant des thèmes tels que la mémoire, la diaspora et la condition féminine. Elle a participé à des festivals littéraires internationaux et animé des ateliers d’écriture en Algérie, en Afrique du Sud et en Croatie.
Antonino d’Esposito
Antonino d’Esposito est professeur de langue et de culture françaises, traducteur et musicien. Diplômé de l’université « L’Orientale » de Naples en linguistique et traduction spécialisée, il a publié des articles sur la littérature francophone du Maghreb et est cofondateur du collectif Rive Arabe, dédié à la diffusion de la littérature arabe contemporaine.
Traducteur de l’arabe et du français, il collabore avec plusieurs éditeurs italiens, alliant intérêt philologique et sensibilité poétique.
Abdelouahab Aissaoui
Abdelouahab Aissaoui, né en 1985 à Djelfa (Algérie), est romancier et lauréat du Prix international du roman arabe (Arab Booker Prize 2020) pour Ed-Diwan al-isbarti.
Auteur de nombreux romans traduits en plusieurs langues, dont Le complexe de Staline (Meskliani, 2024) et La corde de grand-mère Touma (Tashkeel, 2025), il dirige la bibliothèque publique principale Abderrahmane Benhamida de Boumerdès. Ses œuvres explorent la mémoire historique, le traumatisme colonial et la construction identitaire dans le monde arabe contemporain.