L’Ambassade d’Italie en Algérie et l’Institut italien de culture d’Alger, en collaboration avec l’Agence pour le commerce extérieur et l’École de Rome, vous attendent à la 28e édition du Salon international du livre d’Alger (SILA) pour une nouvelle journée de rencontres au Palais des Expositions des Pins Maritimes d’Alger.
11h00 – 12h00 · Les romans de Samir Toumi traduits en italien
Intervenants : Samir Toumi (écrivain) et Selma Hellal (éditrice)
14h00 – 16h00 · La vie d’une petite maison d’édition indépendante avec un accent particulier sur les écrivaines étrangères
Intervenante : Tiziana Elsa Prina (éditrice – Le Assassine)
16h00 – 18h00 · Traduire Maissa Bey : des voix au-delà des frontières
Intervenante : Barbara Sommovigo (professeure associée – Université de Pise)
Biographies
Samir Toumi
Samir Toumi, né en 1968, vit et travaille à Alger, où il dirige une société de conseil. Il a publié chez Barzakh Alger, le cri (2013) et L’effacement (2016), roman adapté au cinéma par le réalisateur Karim Moussaoui. Son troisième roman, Amin, a été publié en 2024.
Ses œuvres, traduites en italien, comprennent Lo specchio vuoto (Mesogea, 2018), Algeri, il grido (Astarte, 2021) et Amin (Mesogea, 2024). À travers une prose intense et introspective, Toumi explore la solitude urbaine, l’identité et la relation entre l’individu et la société dans l’Algérie contemporaine.
Selma Hellal
Selma Hellal est éditrice et cofondatrice de la maison d’édition Barzakh, l’une des plus importantes maisons d’édition indépendantes en Algérie. Née à Alger, elle a contribué de manière significative à la valorisation de la littérature algérienne contemporaine, en promouvant des auteurs émergents et en soutenant la publication de textes innovants en français et en arabe.
Sous sa direction, Barzakh a publié certaines des voix les plus originales de la scène littéraire algérienne, favorisant également la traduction des œuvres dans d’autres langues et encourageant la diffusion internationale de la fiction algérienne.
Tiziana Elsa Prina
Tiziana Elsa Prina est une éditrice et traductrice italienne passionnée par les langues, les voyages et la littérature. Après des études en langues et littératures étrangères et diverses expériences à l’étranger, elle a fondé en 2017 la maison d’édition Le Assassine, spécialisée dans les romans policiers écrits par des femmes.
La maison d’édition comprend deux collections principales : Vintage, consacrée aux autrices oubliées, et Oltreconfine, réservée aux voix contemporaines du monde entier. Prina est également traductrice de plus de soixante ouvrages, dont des textes de Hermann Hesse et Stefan Zweig. À travers son travail éditorial, elle vise à faire connaître non seulement les histoires des autrices, mais aussi les contextes culturels dans lesquels elles évoluent, contribuant ainsi à la valorisation de l’écriture féminine dans le panorama littéraire international.
Barbara Sommovigo
Barbara Sommovigo est professeure associée de littérature francophone à l’université de Pise. Ses recherches portent sur deux domaines principaux : – Le théâtre comique entre le XVIIe et le XVIIIe siècle, avec des éditions critiques du Théâtre complet de Paul Scarron (2007) et de Michel Baron (Classiques Garnier, 2015 et 2018), ainsi que de nombreuses études sur le sujet. -La littérature algérienne francophone, en particulier l’écriture féminine, un intérêt né également d’activités didactiques et de participations culturelles (comme le Sabirfest de Messine). Dans ce domaine, elle a traduit des œuvres de Karima Lazali (Il trauma coloniale, 2022) et Maïssa Bey (Hyzia, 2022 ; Dietro quei silenzi…, 2020 ; Poiché il mio cuore è morto, 2013), et a publié des essais critiques sur l’auteure algérienne. De 2018 à 2019, elle a enseigné le cours de littérature francophone dans le cadre du programme de licence en langues, littératures et philologies euro-américaines.